您所在的位置:

学院新闻

聚焦国际热点,锤炼同传真功 ——我院举办模拟国际会议同声传译实战演练

时间:2026-06-29 来源: 供稿:郭婧婧 点击量:

2026年6月17日下午,我院MTI(翻译专业硕士研究生)项目的模拟国际会议同声传译实战演练在B2-1116同传教室举行。本次演练历时三个半小时,以多方圆桌会议为蓝本,紧扣国际前沿热点,通过主旨演讲与圆桌讨论等环节,全景还原了高规格会议流程,为学生打造了全真的口译实战平台。

紧扣时代脉搏,议题与世界同步

作为我院MTI项目英语口译专业硕士培养体系中的重要实践环节,同声传译课程的实战演练始终坚持“议题前沿化”原则。本期会议围绕国际社会广泛关注的热点话题,邀请外籍教师与本院学生共同扮演经济学家、环保主义者、商界精英、社区代表、联合国代表及政府官员等多元角色。嘉宾们围绕主议题发表主旨演讲,并以圆桌讨论收官,全景式呈现了国际多边会议的运作机制。

插图:模拟会议议程

为最大程度还原真实场景,本次活动特别模拟了多种英语口音表达,确保学生在跨文化沟通与复杂语境下的口译能力得到充分检验。

全真模拟实战,多维考验职业素养

为让学生提前适应市场同传工作的复杂性与多变性,会议筹备者精心设计了阶梯式难度情境,全方位考查学生的临场应变能力:

常规情境:提供完整演讲稿,考查基础同传技巧;

进阶情境:仅提供PPT无讲稿,考查脱稿演讲与即兴发挥能力;

高压情境:完全无准备,考查临场即兴演讲与心理抗压能力。

插图:德语教师Sammy Sadiq在会上发言

此外,活动还设置了演讲顺序临时调整、议程突发变动等“意外”环节,真实模拟国际会议中的突发状况,全面检验学生的心理素质与职业应变能力。

高强度连续作战,沉浸式体验同传现场

活动当天,全体参与的学生以两人一组的形式进入同传箱,在专业设备支持下轮流完成高强度的连续传译任务。三个半小时的实战不仅是对语言转换能力的检验,更是对体力、专注力与抗压能力的全面挑战。

插图:学生译员在同传箱里进行同声传译

同学们在会后表示:“这次模拟会议的实战演练让我们第一次真切感受到同传工作的强度与压力。临时换序、议程突变、多口音交织……这些在真实工作中都会遇到的挑战,让我对未来的职业要求有了更清醒、更深刻的认识。”

AI时代,口译员的不可替代性

在人机协同加速发展的当下,人工智能正深刻改变语言服务行业的生态。然而,AI的进步并非取代口译员,而是对口译人才提出了更高维度的要求。国际交流不仅是语言转换,更是复杂的跨文化沟通。优秀的口译员不仅需“听懂字面”意思,更须具备跨文化意识、情境判断能力及“读懂言外之意”的深层能力。在人机协作中,他们还要充当“价值引领者”与“沟通导航员”,敏锐辨别信息背后的立场,巧妙化解文化差异引发的潜在冲突,并将人文温度与情感共鸣注入对话,在国际舞台上建立真正的理解与信任。

正因如此,本次模拟国际会议的意义已超越了传统的语言技能训练。通过高度仿真的场景,学生们深刻体会到:在AI时代,口译员不再是单纯的“语言转换器”,而是跨文化沟通的协调者、国际对话的信任建立者以及人机协作的重要桥梁。我院将持续依托此类实践活动,着力培养兼具扎实语言能力、深厚文化素养、人机协作能力、国际视野与家国情怀的高层次口译人才,为国家对外交流与国际传播能力建设贡献专业力量。

插图:由学生扮演的“联合国代表”进行中文发言

诚邀参观,走进同传的世界

如果您对同声传译这一充满魅力的专业领域充满好奇,欢迎关注我院同声传译教室的开放参观活动。在这里,您可以近距离了解专业同传设备的运作方式,感受模拟国际会议的真实氛围,亲身体验“耳朵与大脑并跑”的独特魅力。

参观地点:同声传译实验室(B2-1116)

预约方式:欢迎各位老师、同学提前预约参观(联系人:郭老师13798552430)


文字:郭婧婧

图片:郭婧婧

责编:郭婧婧

一审:姜奕村

二审:钟玲

排版:胡丹丹