您所在的位置:

学院新闻

我院举办“香港对非救灾援助中的危机翻译”主题讲座

时间:2026-06-16 来源: 供稿: 点击量:

2026年6月2日下午,深圳技术大学外国语学院邀请香港教育大学Marija Todorova博士,举办了主题为“香港对非救灾援助中的危机翻译”的学术讲座。

Todorova博士的研究结合跨学科危机翻译理论和针对马拉维人道工作者的定性访谈,分析语言的中介作用如何影响香港捐助方、当地国家机构以及受灾社区之间的沟通。她发现,当地形成了一套多层级的语言管理机制:英语是行政和与捐助方沟通的主要语言,而契切瓦语、奇姚语及其他区域语言则通过非正式的社区口译,促进与基层社区的交流。这套机制虽然能实现基本的沟通,但由于缺乏标准化的翻译培训和资源支持,在信息获取的公平性和理解的准确性方面仍然存在隐患。她认为,真正公平的人道主义救援必须纳入多语言策略,并加强对本地语言能力的建设。

在互动环节,现场师生踊跃提问。Todorova教授面对“中文在您的项目研究或实际救援中发挥了什么作用”这一问题时,她强调翻译的专业性。她认为其有效使用仍需要专业培训的翻译人员,而不能仅依赖“会中文的人”临时充当口译员。在被问到人工智能是否可以改善危机翻译中的沟通问题时,教授对此持谨慎态度。她指出两个现实障碍:非洲数字基础设施不足,加之语料库建设不完善,AI目前无法成为危机翻译的得力助手。技术解决方案必须与本地语言能力建设同步推进。

本次讲座拓展了翻译研究的边界,使学生们认识到,翻译不仅是文学或商务文本的转换,更是在灾害与危机中关乎生死的“生命线”。增强了同学们对南南合作的现实感知,既让同学们认识到中国在参与全球人道主义行动中如何通过语言中介发挥作用,也意识到了其中的不足和改进空间。同学们在此次讲座中受益匪浅,对未来个人发展以及参与世界发展与合作有了更加深刻的理解。

图/文:闫家一

一审:陈晓敏

二审:姜奕村

三审:钟玲

排版:胡丹丹