2024年12月20日下午,深圳大学外国语学院陈东成教授应邀莅临我院,开展题为“周易哲学观照下的翻译美学研究”的学术讲座。本次讲座吸引了全校数十位师生的热情参与,现场学术气氛十分热烈。
陈东成教授通过对大易翻译美学的理论依据、主要内容、研究思路与方法、创新之处四个方面进行深入分析,提出“援易入译,以易治译”的理论主张。他认为,《周易》博大精深,弥纶天地之道,能为翻译研究提供宝贵资源。通过提炼《周易》中的“五谛”(太极生生律、易简成位说、知几通变论、意象思维法、保合太和观),陈教授重新审视了翻译审美认识、翻译审美价值、翻译审美再现等方面的一系列问题,从哲学层面构建具有中国气度的大易翻译美学。这一宏伟构想不仅彰显出中华优秀传统文化智慧,为中国传统译论输入新内容,也为世界翻译美学研究开辟了新路径。
陈教授坦言,借助中华传统文化推动中国翻译学派的发展,是其毕生的志业与追求。他期待未来有更多的学术同仁加入大易翻译美学研究,共同推动中国翻译理论的繁荣发展。陈教授的精彩讲演引发了在场师生的深入思考与热烈探讨,最后,本次讲座在师生畅谈热议中圆满结束。
陈东成教授是我国“大易翻译学”研究创始人,现任深圳大学大易翻译学研究中心负责人,并担任中国翻译协会专家会员、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员、中国先秦史学会国学双语研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事等职务。他还是国家社会科学基金项目通讯评审专家及《周易研究》《翻译季刊》等多家期刊审稿专家。陈教授已出版《大易翻译学》《文化视野下的广告翻译研究》等专著三部,并在《周易研究》《中国外语》《中国翻译》《上海翻译》《翻译季刊》《外语教学理论与实践》等期刊发表论文六十余篇。目前,他致力于大易翻译美学研究,积极践行“以易治译,以易弘译”的学术主张。
图片:伍思亮
文字:张龙云
一审:张龙云
二审:梁洁
终审:钟玲