您所在的位置:

学院新闻

柴明熲教授应邀来我院开展翻译专题讲座

时间:2026-04-14 来源: 供稿: 点击量:

2026年3月24日,上海外国语大学高级翻译学院创始人、荣誉院长柴明熲教授应邀来外国语学院开展两场专题讲座。上午,柴教授以“现代技术赋能下的翻译发展”为题,系统分析了技术驱动背景下翻译行业的发展趋势;下午,结合深圳“喜迎APEC,外文公示语啄木鸟行动”,柴教授作题为“开放环境中的公共服务语言生态——公共服务领域外文译写规范”的专题讲座。讲座由我院副院长梁洁主持,吸引了翻译硕士研究生、本科生及教师的积极参与。

上午的讲座中,柴教授立足翻译行业的发展特征,结合行业演进历程,深入剖析现代技术在翻译领域的应用逻辑与发展态势。他围绕现代语言服务的核心要素展开系统阐释,并结合《中国翻译及语言服务行业发展报告2024》中的最新数据,对行业现状与未来趋势进行了分析与前瞻性解读。柴教授强调,在技术快速迭代的背景下,翻译发展的关键仍在于人,“最关键的是人,由人决定做什么、怎么做”。

下午的讲座聚焦公共服务领域外文译写规范。柴教授回顾了《公共服务领域英文译写规范》国家标准的制定历程,系统阐释了公共服务领域外文译写应遵循的基本原则,包括服务公共信息沟通、确保指示明确、遵循具体语境、对接国际通行译写方式以及力求简明准确等。讲座中,柴教授结合大量生动实例,对公示语翻译中的常见问题进行了深入分析,并就规范化、国际化表达提出了具有实践价值的建议。

在互动交流环节,现场师生踊跃提问,围绕近期公示语调研项目中的翻译问题、口译学习瓶颈期的突破路径、中国文化的翻译策略等问题与柴教授进行交流。柴教授勉励同学们“打铁还需自身硬”,应将重心放在夯实专业基础、提升翻译能力上,无需因人工智能的发展而过度焦虑或迷茫。针对公共服务领域外文译写规范问题,柴教授也结合深圳城市国际化建设实际,分享了丰富的专业经验与富有启发性的建议。

两场讲座内容充实、反响热烈,不仅拓展了师生对翻译学科前沿议题与行业实践的认识,也为我院翻译专业人才培养、学科建设以及服务地方国际化发展提供了有益启示与切实指导。

柴明熲,上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长。上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会理事、香港浸会大学翻译研究中心研究员等职。曾任国际大学翻译学院联合会(国际组织)常务理事(负责亚洲太平洋办公室)和副主席,国务院学位委员会第一、二、三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员和副秘书长、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、国家社科和教育部研究生教育发展中心审议专家,《东方翻译》杂志执行主编、《中国翻译》编委、《翻译论丛》编委等;中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长兼秘书长、上海市翻译系列高级职称评审委员会主任委员、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长等。2013年获上海市教学成果一等奖,2014年获国家教学成果奖二等奖,2019年获中国资深翻译家称号。主持完成国家语委和国家标准委的国家标准《公共服务领域英文译写规范GB/T30240-2013-2017》,主编、主审或翻译:“Shanghai: Mosaic of Dreams”,《上海百科全书》英文版、《上海先生》《上海女人》《上海建筑》和《上海美食》英文版等海派文化丛书;编著各类教材、专著和译著20余部,论文50余篇,参加电影翻译和译配10多部,各类国际组织的文件翻译和多种商务、法律、科技类翻译和审定稿等。


文字:和静妍、董燕

图片:和静妍

一审:董燕

二审:姜奕村

三审:钟玲

排版:胡丹丹