2025年6月3日下午,深圳技术大学外国语学院写作中心(SZTU Writing Center)在C5公共教学楼-544教室成功举办了主题为“翻译研究学术论文写作”的写作工作坊。本次写作工作坊主讲人为外国语学院教师张蕾博士。张蕾老师在翻译方面有着丰富的学术和教学经验。在本次工作坊,张老师面向对翻译论文撰写抱有浓厚兴趣的技大学子,围绕翻译研究学术论文写作展开了深度讲解。
讲座伊始,张老师首先带着同学们辨析译文赏析和翻译论文两种翻译写作类型的区别,前者属于主观、针对具体译作的局部或整体表现,进行语言转换效果、艺术价值等的评价与阐释;后者是客观、运用理论框架与科学方法,探讨翻译规律、策略或社会文化影响的学术研究成果。张老师强调在本科翻译论文写作里,有不少初入翻译的同学会搞错类型,将翻译论文最后写成译文赏析,所以清楚辨析这两种翻译写作类型有助于同学们更好地明晰写作方向和写作模式。
接着,张老师以清晰的逻辑脉络,通过分块讲细节的方式,为同学们详细讲解了翻译论文写作的全流程。通过对比的方式,张老师从九个维度为同学们详细区别了翻译学术写作与传统文科学术写作的区别,带同学们初步了解了从研究对象到结论指向的翻译论文各维度重点。
之后,张老师从谋篇布局到论文撰写的逻辑角度,讲解了翻译研究与方法论的选择、通过三步走搞定结构性论文写作的流程,以及如何使用参考文献和文内引用格式的方法,一步步进行了分析讲解。
其中,在翻译理论选择上,张老师为同学们进行了多种翻译理论与范式的梳理,包括功能对等理论、目的论、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论等等;对于理论的应用场景,张老师教授同学们用四维模型定位自己想要选择的理论框架。
在活动尾声采访中,参与同学反馈收获颇丰。有同学表示:“张老师的讲解让我明晰了翻译写作的细节以及流程,掌握了一些基础的翻译理论与范式,学习到了三步论证结构论述例子”。另一位同学提到:“张老师从翻译选题定位到论文撰写,详细地跟我们解释每一步,非常有框架性和实操性,很便于理解。”
此次工作坊为学同学们提供了实用的翻译写作技巧与研究策略,助力夯实写作基础、增强翻译研究素养。未来,深圳技术大学外国语学院写作中心将持续推出更多样化的写作活动,聚焦学生学术需求,提升学生学术写作能力与综合素养。
文字:胡兴宜
图片:李嘉怡、周炜涵
一审:张蕾、赵烨冰
二审:姜奕村
三审:钟玲
排版:胡丹丹