您所在的位置:

学院新闻

    香港中文大学(深圳)王立弟教授莅临我院讲学

    时间:2024-11-12 来源: 供稿: 点击量:

    2024年11月1日,香港中文大学(深圳)王立弟教授莅临外国语学院,在学院楼B2-1220带来了一场题为“人工智能时代翻译训练的新挑战”的前沿讲座。讲座吸引了翻译专业硕士研究生、各专业本科生以及专业教师的积极参与,外国语学院院长钟玲主持讲座。

    王立弟教授现任香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长,深圳市高层次领军人才和“鹏城孔雀计划”A类特聘教授。王教授自2015年港中深创办之初就受聘于该校,并为其创办了翻译本硕博课程,担任翻译课程主任至2024年5月。此前,王立弟教授任教于北京外国语大学高级翻译学院,担任院长和博士生导师,曾担任教育部翻译专业学位指导委员会委员,教育部翻译水平考试专家委员会副主任委员、人力资源和社会保障部翻译资格考试专家委员会委员和中国翻译协会理事会理事。

    讲座中,王教授提出了新时代下译者应具备的关键能力:creative and social intelligence。他强调,译者不仅要具备扎实的专业素养,还需锻炼人际交往能力,以成为“语言交流的专家”。王教授通过对比MT翻译和人工翻译实例,展示了两者的差异,并强调在新时代翻译训练中,专业译员应注重提升推敲查证能力和对语言之外含义的理解能力,以产出更具创造性的译文。问答环节中,师生互动热烈,学生们就翻译练习材料的选取、翻译技能的提升以及人际交往能力的发展等进行提问。王教授一一作答,传经送宝。

    讲座最后,钟玲院长进行总结。她首先感谢王教授为我校师生带来了一场专业性强、理论与实践相结合的学术盛宴。她指出,新时代下,译者要具备超越机器的能力,不仅要提升专业素养,还要恰当地拥抱时代、运用技术。钟玲院长鼓励学生将专业素养与技术运用相结合,让AI“为我赋能”,成为AI无法取代的优秀译员。此次讲座反响积极,师生们受益匪浅。讲座结束后,钟玲院长向王教授赠送礼品并合影留念。

    文字:和静妍、董燕

    图片:和静妍

    一审:董燕

    二审:姜奕村

    三审:钟玲

    排版:胡丹丹